宁波同传翻译/同声传译翻译技巧/同传翻译公司 同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。因此被认为是效率较高的翻译形式。下面,宁波同传翻译和大家分享一些同声传译的翻译技巧。 1、句式调整 同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 坦率地讲,思想和商品都将会在**流通,不管有没有我们的帮助。 2、 断句和巧用连词 处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。 例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,再将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 宁波同传翻译.jpg 3、调整顺序 在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如: 例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point. :我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point. 我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 4、转换词性 名词转动词 例:the development and application of new telecom service 如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。 英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感: 例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。 5、及时调整错误 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不**,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。 调整是同声传译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。 例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday. 这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。 如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。